Diplomado en Traducción Jurídico – Financiero (Presencial)

Diplomado en Traducción Jurídico – Financiero (Presencial)

Quiero recibir más información del programa

  • Programa
  • Certificación
  • Plan de Estudio
Modalidad: 
Presencial
Duración: 
90 Horas
Horarios: 

Viernes 6:00 p.m. a 9:00 p.m. - sábados 8:00 a.m. a 1:00 p.m.

Más Sobre Este Programa: 

Justificación

Este diplomado surge como complemento al diplomado en traducción en ámbitos de negocios que ha ofrecido la Universidad EAN por más de diez años. La traducción de lenguajes jurídicos y bancarios requiere conocimiento especializado de las áreas, lo cual se evidencia en la etapa de documentación; además de un manejo terminológico y traductológico comparado en el contexto de la lengua de partida y la lengua de llegada. A su vez, un traductor que se enfrente a los retos de la industria de la lengua, debe saber gestionar proyectos de traducción y emplear las herramientas tecnológicas que lo ayudan a ser más productivo.

Con relación a la traducción especializada, la guía lingüística para empresas europeas (2011) menciona en su capítulo 4 las razones por las cuales se necesita un traductor de gran calidad en una empresa y dice:

  • Traducir con precisión y a tiempo toda la información comercial y técnica que envía a sus clientes le ofrecerá una sólida ventaja competitiva.
  • Su empresa debería tener como objetivo dar un aspecto de cercanía o «local» en todos los materiales orientados al cliente. Si no lo hace, la información de sus competidores sí que lo hará.
  • Su credibilidad y el nivel de respeto que recibe de sus clientes y compradores extranjeros son un reflejo de la calidad de sus comunicaciones escritas y verbales con ellos.

Dirigido a

Personas interesadas en traducir textos especializados en lenguajes bancario y jurídico. Las lenguas de trabajo son inglés y español.

Objetivos

Objetivo general

Desarrollar competencias traductoras en lenguajes jurídicos y financieros que permitan al participante gestionar proyectos de traducción utilizando las herramientas adecuadas.

Objetivos específicos

  • Manejar herramientas lingüísticas adecuadas al tipo de lenguaje a traducir.
  • Desarrollar estrategias de documentación para la traducción de temas bancarios y jurídicos.
  • Gestionar proyectos de traducción en lenguajes bancarios y jurídicos.
  • Aplicar herramientas TAC para mejorar la productividad como traductores.

Metodología

El diplomado se divide en módulos introductorios y talleres de traducción. Los módulos introductorios combinan la lectura y discusión de textos con las explicaciones del docente, con el propósito de dar bases de traductología, documentación y terminología a los participantes. En los talleres el docente se convierte en facilitador del conocimiento. Se realizan traducciones individuales, grupales, se crean glosarios y se gestionan proyectos de traducción. Los docentes emplean el método socio-constructivista para la enseñanza de la traducción (Kiraly, 2003) que permite a los participantes construir su propio conocimiento a partir de la guía del docente y de la experiencia con sus compañeros. El análisis y discusión de traducciones se convierte en una experiencia enriquecedora que permite desarrollar bases sólidas sobre la práctica de la traducción.

Valor agregado

  • Uso de recursos tecnológicos para la traducción que requiere un traductor profesional como TRADOS.
  • Desarrollo de habilidades en gestión de proyectos de traducción que permite trabajar en equipos y cumplir estándares nacionales e internacionales de calidad.

Requisito de admisión

Nivel B2 de inglés que se verifica mediante una certificación expedida por una entidad competente o mediante la presentación de una prueba online.

Próximamente

Valor: 
$ 2'500.000

Certificado

Dadas las exigencias académicas de la Universidad EAN la certificación de asistencia al diplomado se obtiene cumpliendo con una asistencia mínima del 80% de las horas de capacitación.

Contenido temático

Módulos Introductorios Horas
Contexto bancario 10 h
Contexto jurídico 10 h
Gestión de textos especializados 10 h
Talleres de Traducción Horas
Programas TAC 20 h
Traducción jurídica 20 h
Traducción bancaria 20 h